El historial de España en Eurovisión y su disputa con la RAE
Abril 11, 2016
Repasamos las preselecciones españolas para Eurovisión (I)
Abril 29, 2016
Mostrar todo

Repasamos las versiones en español de los ganadores de Eurovisión de los años 60 y 70

Si decimos que a mediados y finales de los años sesenta, así como en los años setenta, el festival de Eurovisión era todo un acontecimiento, no es de sorprender. En su creación, hacia el 1956, el Festival no tuvo una repercusión demasiado fuerte, pues no sería hasta mediados de los años sesenta cuando comenzaría la repercusión del mismo, siendo cada vez más países los interesados en participar y mostrar su música a toda Europa. A pesar de esta afirmación, sí que es cierto que el tema Tom Pilibi, interpretado por Jacqueline Boyer, que entonces representaba a Francia, si tuvo una repercusión mayor en toda Europa, incluido en España, que aún no participaba en el certamen, europeo por aquel entonces.

Muchos fueron los artistas que representaron a su país y, como método de promoción de su canción, grababan varios versiones del tema. El inglés, el francés, el alemán y el italiano, siempre han sido los idiomas más recurridos a la hora de versiones sus candidaturas, posiblemente porque fueron los primeros idiomas en participar en 1956. Posteriormente, también se introdujo el español en las diferentes versiones de los temas ganadores del festival, así como muchos otros temas que no resultaron ganadores.

A continuación vamos a hacer un repaso por los temas ganadores del festival de Eurovisión de los años sesenta y setenta. No todos los temas se versionaron en español, ni todos fueron versionados por sus propios artistas, pues muchos artistas españoles grabaron versiones en español de los temas triunfantes en el festival de Eurovisión. De hecho, muchos de los artistas que grabaron dichas versiones habían ya participado en el festival de Eurovisión representando a España, y otros muchos lo harían en un futuro no muy lejano.

El primer tema ganador del certamen del que conocemos una versión en español se titula Dansevise y lo defendió el dúo Grethe & Jorgen Ingmann, que representaban a Dinamarca en 1963. Por primera vez en la historia, este país nórdico se hacía con la victoria y llevaría la organización de la UER al año siguiente a Copenhague. Los artistas daneses no fueron los encargados de versionar el tema, sino que fue la española Encarnita Polo la que grabó este sencillo bajo el título de La balada del amanecer.

 Un año más tarde, la italiana Gigliola Cinquetti crearía una de las canciones más recordadas de toda la historia de Eurovisión en España, así como en Italia. Non ho l’étà fue la balada que esta joven italiana defendería sobre el escenario del Tivolis Koncertsal, una canción sencilla pero con un mensaje muy claro que posteriormente la propia cantante trasladaría al español bajo el título de No tengo edad (para amarte). Con el tema, Gigliola Cinquetti casi triplicó los votos del segundo clasificado, Reino Unido. Posteriormente, Gigliola volvería acudir al certamen, pero en ese caso, sin conseguir una nueva victoria.  Por España, también ha interpretado la canción la representante en 2011, Lucía Pérez, que puedes escucharla en este ENLACE.

En 1965 se alzaría con la victoria Luxemburgo de la mano de France Gall y el tema Poupée de cire, Poupée de son. La joven Gall, con tan sólo 17 años, se hacía con el triunfo con una canción de ritmo rápido por primera vez en la hsitoria del certamen europeo. Con un estilo yé-yé, el sencillo fue todo un éxito y se convirtió en una revelación, llegándose a grabar en idiomas como inglés, alemán, italiano, e incluso el japonés. En español también se llevaron a cabo varias versiones, siendo las más conocidas las interpretadas por las voces de la eurovisiva Conchita Bautista, que grabaría el tema con un aire pseudo – flamenco, y por la que, representaría a España en unos años posterior, Karina. Asimismo, Conchita Bautista también la interpretó en italiano bajo el título Io si, Tu no y puedes escucharla AQUÍ, mientras que Karina realizó una versión en portugués llamada Boneca de cera que puedes oír en este ENLACE

En 1966 se produjo la primera victoria para Austria con uno de los artistas más célebres que este país ha conocido. Famoso en su país, así como en Suiza y en Alemania, Udo Ürgens se alzaba con la victoria con el tema Mercie, Chérie, el cual también decidió versionar en español tal y como tantos otros ganadores años anteriores y posteriores hicieron y harían.

Uno de los temas de eurovisión de los años sesenta más populares en España es Puppets on a string de Sandie Shaw. Muchos han sido los artistas que la han versionado, pero nada sonará mejor que la versión que su propia representante hizo del tema. La joven Shaw, que lucía un vestido muy corto, juvenil, pero elegante, tituló el tema como Marionetas en la cuerda, y no se quedó sólo en una grabación, pues se paseó por España promocionando su canción en nuestro idioma.

En 1969, celebrándose el festival en España con motivo del triunfo de Massiel en Londres, cuatro fueron las canciones que triunfaron en el Teatro Real de Madrid. España, Países Bajos, Francia y Reino Unido se hacían con la victoria. Por primera vez un país que celebraba el certamen y que había ganado el año anterior, ganaba por segundo año consecutivo, siendo el caso español. Además, también por primera vez, pero no por última, se producía un empate en la primera posición. En este caso, cuatro países conseguían la misma puntuación: 18 puntos. De ellos, Fridda Boccara, representante de Francia, Lenny Kuhr, representante de los Países Bajos y Lulú, representante de Reino Unido, grabaron en español sus temas bajo los títulos de: Un día, un niño,Un TrovadorBoom Bang a Bang.

En 1970, Dana, interpretando el tema All kinds of everything le dio la primera victoria a Irlanda, un país que en unas décadas se convertiría en el que más victorias acumula en el Festival de Eurovisión con un total de siete, y tres de ellas en años consecutivos. De este tema, Cristina hizo una versión en español, que tuvo cierta repercusión, y que se titulaba Todas las cosas (All Kinds of everything).

En Reino Unido en 1972 se organizó la que sería la edición número diecisiete del certamen. De nuevo una mujer se hacía con el triunfo representando a Luxemburgo, Vicky Leandros. Esta joven cantante de habla francesa defendió el tema Aprés toi, que le llevó a conseguir un total de 128 puntos, diferenciándose de Reino Unido (segundo clasificado) en catorce puntos. Dos versiones en español se hicieron de este tema: por un lado, la propia artista versionaría el sencillo bajo el título Después de ti. En segundo lugar, la futura representante de España en Eurovisión, Paloma San Basilio, también hizo su propia versión titulada Si te vas.

Un año después, España quedaría en una segunda posición tras que la francesa que representaba a Luxemburgo, Anne Marie David, le arrebatara el triunfo. Tu te reconnaîtras sería el tema ganador de aquel año, un sencillo cuya cantante grabaría en diversos idiomas como el inglés y el español. A día de hoy, para muchos eurofans sigue siendo uno de los sencillos triunfantes en el certamen más bellos de todos los tiempos. Tal es así que Anne Marie David siempre es invitada a numerosos eventos que tienen que ver relación con el festival de Eurovisión. En español grabó una versión que se titulaba Te reconocerás.

En 1974 llegaría una de las revoluciones, no sólo para el Concurso de la Canción de Eurovisión, sino para la música pop de todo el mundo, una revolución que se prolonga hasta hoy día. El fenómeno ABBA representaba a Suecia con el tema Waterloo, el cual les daba la victoria y el reconocimiento como uno de los mejores grupos de la historia de la música. Lo que se desconoce es ABBA no vivió un camino fácil, pues un año antes ya intentó representar al país nórdico con el sencillo Ring – Ring, pero quedaban relegados a la tercera posición del Melodifestivalen. Numerosas han sido las versiones que se han hecho de este tema, aunque en español no se conocen tantas. El grupo, durante su promoción en España, aseguró que grabarían una versión del mismo, aunque se desconoce si se llevó a cabo, aunque si tenemos versiones de otros de sus temas. Margaluz fue una de las cantantes españolas que versionó Waterloo.

Reino Unido se alzaba con la victoria en 1976 con el tema Save Your Kisses for me. Abrían el festival cantando en primer lugar, y ahí permanecerían, a la cabeza de la clasificación, marcando un total de 164 puntos. El tema, de un estribillo más que pegadizo, tuvo una muy buena acogida en Europa y una estupenda promoción. Tras su victoria, el grupo español Los Mismos, decidieron grabarlo en español en su LP con el titulo Guarda tus besos para mi. A día de hoy sigue siendo un tema que grandes y pequeños recuerdan por ese estribillo de: “Son para mi, tus besos son para mi”. El grupo La Pandilla también harían una versión que puedes oír en este ENLACE

Uno de los temas más bellos también de todos los festivales de Eurovisión es L’oiseau et l’enfant de Marye Miriam. Ganador de la eurovisión de 1977, la francesa, valorada por todos sus compañeros (Micky, representante de España, siempre dijo que se trataba de uno de los temas más bellos de su edición), grabó una versión en español del tema titulada El zagal y el pájaro azul. Junto a ella, la artista española Teresa Rabal también grabó una versión en español que puedes escuchar en este ENLACE.

Israel es uno de los países que, aunque no teniendo mucha suerte en los últimos años, siempre ha aportado una serie de canciones y actuaciones que han pasado a la historia. De sus tres victorias, las tres se han hecho éxitos mundiales. La primera de ellas se produjo en 1978 donde el tema A-ba-ni-bi, defendido por Izar Cohen y Alphabeta, destacaba sobre el resto de los candidatos, pues superó en treinta puntas al segundo candidato. Fue un tema de un éxito rotundo, sobre todo en España, donde sigue siendo un tema que no deja de escucharse. Dos versiones son las más famosas entre los oyentes españoles: la primera de ella, la más famosa es la que grabó El Chaval de la Peca. En 2009 sería Carlos Baute quién grabaría una nueva versión. Un año más tarde volvería a hacerse con el triunfo con el tema Hallelujah, que en España lo versionarían Parchis.

Hasta aquí llega nuestro primer recorrido de las versiones en español de los temas ganadores de Eurovisión. En una segunda vuelta, analizaremos los temas ganadores de los que conocemos versiones en español desde los años ochentas hasta la actualidad. Eso sí, ya conocemos que en la actualidad, pocos han sido los temas ganadores que se han grabado en español, aunque sí conocemos muchas versiones de otros temas participantes que han hecho sus correspondientes versiones.

Juan Calandria
Juan Calandria
Historiador, natural de Sevilla. Apasionado por la música y los idiomas. Sigo Eurovisión desde 2001. Puedes oírme en Eurovisión Planet Magazine. Antes en Misión Eurovisión

Deja un comentario